Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "B"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: к угнетенному человечеству. Образ Бодлера как «французского Некрасова» в силу крайней односторонности, в советские годы — дежурной официальности, явился скорее ограничителем, чем двигателем критической мысли. Общее разочарование в «социальной релевантности» как в составляющей эстетического творчества и критерии его оценки сближают, по наблюдению А. Ваннера, нынешнее, «пост-перестроечное» восприятие Бодлера в России с ситуацией прошлого рубежа веков. В дневнике Бодлера есть замечание о том, что только три призвания достойны уважения: воина, священника, и поэта . В российской рецепции Бодлеру суждено было пережить все эти стадии восприятия в парадоксальной строгой очередности. Декабрист Петр Якубович написал биографию Бодлера — воина , борца за угнетенных и униженных, социально-острого поэта. Переводчик Эллис (Л. Кобылинский) избрал для себя образ Бодлера — священника, искателя сокровенной веры: усилиями младших символистов усталый «полуидеалист» был перетолкован в теурга и «истинного реалиста». Затем на смену Бодлеру — мученику и нонконформисту, выступил поэт «цветов зла» — «любовник ужасов, обрывов и химер» (К. Бальмонт), Бодлер личность и литературная личина: не совпадают. Революционер и иезуит, палач и шут, богохульник и святой в одной ипостаси не воспринимались, а существовали раздельно. Что же такое русское чтение Бодлера? Якубович ли, «кровью сердца» перелагающий стихи любимого поэта среди холода и лишений сибирской каторги? Эллис, проповедующий свое бодлерианство? Подчас русский Бодлер напоминал некий карикатурный стереотип. Причудливая русская любовь к Бодлеру — была столь же страстна, сколь и призрачна. Бодлера пытались интерпретировать А. Белый, Н. Гумилев, Б. Лившиц, Пытался интерпретировать его творчество и Северянин. По-разному и далеко не всегда последовательно они сыграли совершенно особую ...
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: баллад, И соловьев бездушных трели, Крылатый аромат цветов, И сталь озер, и сталь Растрелли — Роса оранжевых часов… Пылающие солнца стрелы Мне заменяют карандаш. Зыряне, шведы и мингрелы — Все говорят: «Ты — наш! ты — наш!», На голове в восторге волос Приподнимается от стрел, И некий возвещает голос: «Ты окончательно созрел. Но вскоре осень: будет немо… Пой, ничего не утая: Ведь эта самая поэма — Песнь лебединая твоя». 2 Отец и мать! вы оба правы И предо мной, и пред страной: Вы дали жизнь певцу дубравы И лиру с праведной струной. Я сам добавил остальное — Шесть самодельных острых струн. Медно-серебряно-стальные, Они — то голубь, то бурун. Когда беру аккорд на лире Неверный, слышит и луна: О солнечной душевной шири Поет та, первая, струна. Благодаря лишь ей, вся песня, Где в меди песенной литой Порой проскальзывает «пресня», Таит оттенок золотой. Отец и мать! вы вечно правы! Ваш сын виновный — правдой прав. Клоню пред вами знамя славы, К могилам дорогим припав. Часть I 1 Я видел в детстве сон престранный, Престранный видел в детстве сон… Но раньше в Петербург туманный, Что в Петроград преображен, Перелетаю неустанной Своею мыслью, с двух сторон Начав свое повествованье: С отца и матери. Вниманье! Начало до моих времен. 2 Родился я, как все, случайно И без предвзятости при том… Был на Гороховой наш дом. Отец был рад необычайно, Когда товарищ по полку Затеял вдруг в командировку Из телеграмм бомбардировку, И, лежа на живом шелку Травы весенней, в телеграмме Прочел счастливый мой рара, Что я родился, дея pas, [1] Pas, предусмотренные в драме, Какую жизнью свет зовет. Ему привет товарищ шлет И поздравляет папу с сыном Егорушкой. Таким скотинам, Как этот Дэмбский, папин друг, Перековеркавший мне имя, Я дал бы, раньше всех наук, Урок: ошибками...
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: Северянина 2.3. Синтаксические конструкции, характеризуемые по семантической функции. Сравнительные конструкции 2.3. Синтаксические конструкции, характеризуемые по семантической функции. Сравнительные конструкции Сравнение — один из способов осмысления действительности. Это сделало его предметом логики. В психологии сравнение рассматривается как один из мыслительных процессов, в философии — как мощное средство познания мира. Одновременно сравнение — одна из форм художественного мышления (образное сравнение, метафора). Это сделало его предметом поэтики и стилистики [Прияткина, 1990: 87]. Если говорить о сравнении как предмете синтаксического исследования, то, например, с точки зрения М. И. Черемисиной, «более удобным и целесообразным исходить из представления о сравнительной конструкции как о целом, содержащем в качестве строго обязательной части позицию сравнительного члена. Это может быть компаративный предикат, сравнительный оборот, сравнительное придаточное и др. [Черемисина, 1976: 5]. В системе тропов сравнение и метафора рассматриваются как разноструктурные «компаративные тропы» (термин Н. А. Кожевниковой). Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства. Сравнение включает в себя сравниваемый предмет, предмет, с которым происходит сопоставление (образ сравнения), и их общий признак (основание сравнения) [Лит ЭС, 418]. Метафора позволяет сравнивать несопоставимое с целью уловить индивидуальность конкретного предмета или...
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Часть текста: цикада, чарльстон, шxepa, эффектный, юнкер, яхта . Однако в ряде случаев вводятся не освоенные графически слова и фразы: bleugendarme, bon vivant, crescendo, crìpe de chine, en deux, filie d'hotel, gris-perle, houbigant, in pace, mâitre d'hotel, ööpik, opus, pardon, pas, pas de grâçe, pliant, Pü hajö gi, via sacra, votre plaisire , а также имена собственные: «A rebours», «Quo vadis», Enno, Louis XV, Notre-Dame, Paris, Rakvere, Tiergarten, Titanic, Unter den Linden . Часто в иноязычной литерации даются названия напитков: Creme d'enine vinette, Creme des lilas, Creme des Violettes, oporto, triple sec curasso, triple sec Couantreu , определяющие читательское восприятие явлений и событий как экзотических, редких. На языке оригинала вводятся и целые синтагмы, например, «Ne jamais la voir, ni l'entendre» (эпиграф к стихотворению «Из Сюлли-Прюдома»); «Au pays parfume que soleil caresse...» (эпиграф к стихотворению «Креолка»); Mais non, regardez, regardez («Chansonnette»), «Remember me» («Байрон»). Введение иноязычного компонента в форме, соответствующей языку-источнику, является приемом выделения текстового знака и индикатором эстетического значения: его семантика не равна номинативному значению, присутствуют контекстуально обусловленные коннотации. Так, антропонимы Apollinaire, Salmon, Sendras и топонимы Paris, Jardin des Tuileries, Lauriston, Foliesbergeres, «Ambassadeurs», «Noctambules», «La Rotonde» и слова charme, esprits, paradis, causerie, petite tournee в «Письмах из Парижа» (1920) необходимы для создания образа Парижа, не похожего на русские города ни внешним обликом, ни звучанием речи на улицах. Вместе с тем их эстетическое значение включает ироническую экспрессию, поскольку поэт пародирует речь...
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Сон в деревне Сон в деревне Грассирующая кокетка, Гарцующая на коне. Стеклярусовая эгретка — На пляже méditerrannée. Навстречу даме гарцовальщик, Слегка седеющий виконт, Спортсмэн, флёртэр и фехтовальщик, С ума сводящий весь beau-monde… Она, в горжетке горностая, В щекочущий вступает флёрт, И чаек снеговая стая Презреньем обдает курорт. Ее зовет король рапирный Пить с мандаринами крюшон, И спецный хохоток грассирный Горжеткой мягко придушён…