Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "V"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: вечер, посвященный творчеству Игоря Северянина, организовал в СССР Георгий Шенгели. На пригласительном билете значилась программа: ВТО, Дом Актера Секция мастеров художественного слова Малый зал 25 мая 1946 г. Суббота ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН (стихи последнего периода) I. Вступительное слово – Г. А. Шенгели II. 30 стихотворений Игоря Северянина исполнит артист ВГКО Александр Алексеевич Белосельский III. Обмен мнениями. «Необычайный успех» Северянина в свое время Г. Шенгели объяснил тем, что он стал «темпераментным выразителем общественной бодрости и наэлектризованности как мироощущения». Этим сказано многое. На фоне поэзии символистов, с ее «тайнами» и «безднами», с ее мифологическими образами, стихи Игоря Северянина были доступнее пониманию, более демократичными. И тонус их был иной – Северянин покорял слушателей чтением о весне, о любви – отсюда массовость его аудитории. Вечер в ВТО состоялся скорее «по недосмотру», чем с одобрения. А после печально-знаменитого доклада А. Жданова «О журналах «Звезда» и «Ленинград» и постановления ЦК ВКП(б) 1946 года в ...
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Северянина 3.1. Структурное значение. Синтагматическое структурное значение 3.1. Структурное значение. Синтагматическое структурное значение Структурное значение чаще всего определяется как отношение данного знака к другим знакам внутри определенной знаковой системы. Этот вид структурного значения рассматривается в двух разновидностях: синтагматической и парадигматической. Синтагматическое структурное значение характеризует линейные отношения знаков, которые вместе с их значением образуют определенную последовательность языковых единиц в одновременном их соотнесении друг с другом в тексте. Такой тип структурного значения чаще всего называют валентностью. Под семантическими валентностями слова Ю. Д. Апресян понимает такие смысловые связи слова, которые присоединяют к нему синтаксически зависимые слова и каждой из которых соответствует переменная в толковании его значения [Апресян, 1974: 120]. Л. А. Новиков называет валентность «синтаксическим значением», отмечая, что она является одной из важнейших структурных характеристик лексических единиц: она фиксирует типовую сочетаемость данной единицы с другими и совокупность всех сочетаний (окружений, контекстов), в которых данная единица может встречаться [Новиков, 1982: 94]. Учитывая то, что основной целью данной главы является рассмотрение семантических связей в художественных (поэтических) текстах И. Северянина, представляется необходимым дать список примеров семантических валентностей,...
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: В. Э. Бергман выпустил в свет альманах «Via Sacra»1 [Via Sacra – священный путь (лат.)]. В него вошли стихи Владимира Александровского (Вальмара Адамса), Ивана Беляева, Бориса Правдина и три пьесы Игоря Северянина: «Плимутрок», «Вакханка из Кальяри», «Аэрофарс». Первая из них проясняет вопрос, как относился поэт к русской эмигрантской общине в Эстонии, точнее, к аристократической ее части. «Плимутрок» – комедия-сатира. Действующие лица, по авторскому определению, «так называемые люди». Фамилии у некоторых из них «говорящие»: княгиня Тупицына, граф Буланцов-Феклушков, камер-юнкер Цезарь-Городовой. Северянин вдрызг высмеял духовное ничтожество аристократии, проводящей время в пустопорожних разговорах. Особенно достается от автора представительницам прекрасного пола, чья честь и сословная гордость не устояли против «подарков». Баронесса Голубкова хвастает перед княгиней Тупицыной щедростью некоего мистера Грэн-Мильк-Гауда, подарившего ей пять дюжин панталон и еще большей щедростью лорда Каунглея, который в бюваре из черепаховой кожи преподнес ей пять тысяч фунтов стерлингов. И это при живом, но обедневшем в эмиграции, муже. Княгине Тупицыной остается только позавидовать: «ее голландцы» были скупее на подношения. Настоящий переполох производит в обществе появление Радомиловича, бывшего губернатора: Радомилович Да, это я! Не бойтесь, джентльмены И леди! Это – я. Не людоед, Не призрак и не зверь, а неизменный Член общества, помещик, правовед. Да, это – я, приехавший с...
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: в центре города и в его заречной части — расклеены афиши, гласящие, что 6 февраля 1920 года в Тарту состоится поэзовечер Игоря Северянина. Все билеты распроданы. Блещет огнями аула — актовый зал старинного университета. В первом ряду восседает, с неизменной хризантемой в петлице, поэт Хенрик Виснапуу 1 , подле него беллетрист Фридеберт Туглас 2 со своей статной женой Эло, близ них — красавица поэтесса Марие Ундер 3 и ее трубадур из Сянна, рядом лектор Тартуского университета Борис Правдин, владелец Карловой мызы Булгарии и другие широкоизвестные деятели города. Игорь Северянин исполняет стихотворения из своего сборника «Громокипящий кубок». Поэт словно чеканит строки металлически звенящим голосом, подчас распевает их на созданные им самим мотивы. Баритональный бас поэта переполняет весь зал. Каждый слог доносится до балкона, где множество студентов, затаив дыхание, следит за исполнителем, восхищаясь витальностью Северянина, бурно аплодируя даже тогда, когда от...
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: заимствований и варваризмов — характерная черта многих стихотворений И. Северянина, он «поражал современников обилием иноязычных заимствований, вновь изобретенных слов, созданных на основе варваризмов» [Баевский 1996: 218]. Наиболее частый прием введения иноязычного компонента — традиционное представление его средствами русской графики: антраша, апатично, боа, брэкфэст, вуаль, гондола, гривуазный, друид, жюри, иллюзия, импресарио, кинематограф, кюрасо, ландо, мезальянс, миазм, менестрель, нюанс, орангутанг, палаццо, прейс-курант, репродукция, скальд, таверна, термы, файф-о-клок, флер, хлороформ, шхера, цилиндр, цикада, чарльстон, шxepa, эффектный, юнкер, яхта . Однако в ряде случаев вводятся не освоенные графически слова и фразы: bleugendarme, bon vivant, crescendo, crìpe de chine, en deux, filie d'hotel, gris-perle, houbigant, in pace, mâitre d'hotel, ööpik, opus, pardon, pas, pas de grâçe, pliant, Pü hajö gi, via sacra, votre plaisire , а также имена собственные: «A rebours», «Quo vadis», Enno, Louis XV, Notre-Dame, Paris, Rakvere, Tiergarten, Titanic, Unter den Linden . Часто в иноязычной литерации даются названия напитков: Creme d'enine vinette, Creme des lilas, Creme des Violettes, oporto, triple sec curasso, triple sec Couantreu , определяющие читательское восприятие явлений и событий как экзотических, редких. На языке оригинала вводятся и целые синтагмы, например, «Ne jamais la voir, ni l'entendre» (эпиграф к стихотворению «Из Сюлли-Прюдома»); «Au pays parfume que soleil caresse...» (эпиграф к стихотворению «Креолка»); Mais non, regardez, regardez...