Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "P"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Северянин И. - Ященко А. С. (комментарии) Ященко Александр Семенович (1877-1934) - профессор международного права, журналист. Весной 1919 г. прибыл с научной командировкой в Берлин и отказался вернуться в Советскую Россию. В начале 20-х гг. стал одной из центральных фигур русского литературного Берлина. В 1921 г. основал и издавал журнал «Русская книга» (в 1922 г. выходил под названием «Новая русская книга»), ставший авторитетным справочным изданием по текущей русской литературе. Собирая материалы для первых номеров журнала, А. С. Ященко обратился к одному из самых прославленных поэтов начала века Игорю Северянину с просьбой прислать библиографию. Справка об Игоре Северянине была опубликована в первом номере журнала «Русская книга». В следующем номере (1921. № 2) журнала была напечатана рецензия Дроздова на книги Игоря Северянина. В 1922 г. в журнале «Новая русская книга» публиковалась информация о выступлениях поэта с чтением стихов в Берлине (№ 9. С. 38; № 11 — 12. С. 28). А. С. Ященко внимательно отнесся к просьбам поэта: выслал ему первый номер журнала «Русская книга» за 1921 г., а также вел переговоры с издателем А. С. Заксом об издании новых книг Северянина. Письма Игоря Северянина А. С. Ященко публикуются по изданию: Флейишан Л., Хьюз Р., Раевская-Хьюз О. Русский Берлин. 1921-1923. Paris: YMCA-Press, 1983. С. 316-318.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: стройны, — Стройней «натур», по крайней мере… И в «Призраках» его разнес Тургенев все-таки напрасно: Здесь некрасивое прекрасно, И ценны бриллианты слез, И на Монмартре Аполлон — Абориген и завсегдатай. Жив «Современный Вавилон», Чуть не разрушенный когда-то… Там к Наслажденью семафор Показывает свет зеленый, И лириков король, Поль Фор, Мечтает о волне соленой, Усевшись в цепком кабаке, Тонущем в крепком табаке, Где аргентинское танго Танцует родина Пого. Столица мира! Город-царь! Душа, исполненная транса! Ты положила на алтарь Гражданство Анатоля Франса. Вчера в Jardin des Tuileries Я пробродил до повечерья: С ума сводящая esprits, И paradis, и просто перья… Кабриолеты, тильбюри, «Бери авто и тюль бери, И то, что в тюле»… Я пари Держу: так все живут в Paris. Однако бросим каламбур, Хотя он здесь вполне уместен. О, как пьянительно-прелестен Язык маркизы Помпадур! Люблю бродить по Lauriston (Поблизости от Трокадэро), Вдоль Сены, лентящейся серо, К Согласья площади. Тритон И нимфы там взнесли дельфинов, Что мечут за струей струю. Египет знойный свой покинув, Спит обелиск в чужом краю. Чаруен Тюльерийский сад, Где солнце плещется по лицам, Где все Людовиком-Филиппом До сей поры полно. Грустят Там нифы темные, и фавны Полустрашны, палузабавны. Деревья в кадках, как шары Зеленокудрые....
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: палаццо, прейс-курант, репродукция, скальд, таверна, термы, файф-о-клок, флер, хлороформ, шхера, цилиндр, цикада, чарльстон, шxepa, эффектный, юнкер, яхта . Однако в ряде случаев вводятся не освоенные графически слова и фразы: bleugendarme, bon vivant, crescendo, crìpe de chine, en deux, filie d'hotel, gris-perle, houbigant, in pace, mâitre d'hotel, ööpik, opus, pardon, pas, pas de grâçe, pliant, Pü hajö gi, via sacra, votre plaisire , а также имена собственные: «A rebours», «Quo vadis», Enno, Louis XV, Notre-Dame, Paris, Rakvere, Tiergarten, Titanic, Unter den Linden . Часто в иноязычной литерации даются названия напитков: Creme d'enine vinette, Creme des lilas, Creme des Violettes, oporto, triple sec curasso, triple sec Couantreu , определяющие читательское восприятие явлений и событий как экзотических, редких. На языке оригинала вводятся и целые синтагмы, например, «Ne jamais la voir, ni l'entendre» (эпиграф к стихотворению «Из Сюлли-Прюдома»); «Au pays parfume que soleil caresse...» (эпиграф к стихотворению «Креолка»); Mais non, regardez, regardez...
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: мира». – Автопробег в Цетинье. – Железнодорожная катастрофа. – Русская поэзия в Париже. – Выступления. – Марина Цветаева. 21 октября Северянин с женой выехали в Югославию. При короле Александре отношение к русским в стране было братское. Недавно в Белграде прошел съезд писателей-эмигрантов (присутствовали: Вас. И. Немирович-Данченко, Д. С. Мережковский, З. Н. Гиппиус, А. И. Куприн, Б. К. Зайцев и др.) и Северянину оказали не менее теплый прием. Его белградские дни были расписаны на неделю вперед (что, где, когда). Он выступил со стихами в университете, читал в Русском научном институте лекции: «Первая книга Фофанова», «Эстляндские триолеты Сологуба», читал новый роман в стихах «Рояль Леандра». Державная комиссия приобрела для изданий рукописи поэта и командировала его в русские кадетские корпуса и женские институты. Ему выдали бесплатные билеты первого класса для проезда по всей Югославии в течение трех месяцев. В середине января 1931 года через Сараево, дав там вечер стихов, Северянин с Круут прибыли в Дубровник. На перроне вокзала к ним подошел среднего роста мужчина и представился поэту: «Полковник Генерального штаба Александр Владимирович Сливинский. Узнал из газет, что сегодня утром вы приезжаете в Дубровник, счел своим долгом Вас и Вашу спутницу встретить и просить оказать мне и моей жене честь остановиться у нас в доме. Мы живем по правому берегу моря в трех километрах отсюда. Моя машина – в вашем распоряжении». Вилла «Флора мира» утопала в саду: апельсины, лимоны, миндаль, розы, глицинии. С открытого балкона открывался вид на море: синел вдали весь покрытый лесом остров Локрум, в высоком чистом небе сияло яркое солнце Далмации. К утреннему кофе вышел из своей комнаты гость...
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: (от греч. topos «место» и onyma «имя, название»; географические названия, собственные имена географических объектов 1 ) представлены в поэтическом языке Игоря Северянина весьма широко: — названия крупных административных единиц (стран, государств): Австро-Венгерка, Америка (4), Англия (3), Англо-Франция, Бельгия (4), Венеция, Вильгельмия, Германия (5), Грузия (4), Дагестан, Италия (5), Китай (10), Литва, Мексика, Норвегия (5), Палестина, Полинезия, Полына (2), Россия (57) / Рассея / Русь (6), Румыния, Сербия (2), Финляндия (2), Финния (2), Франция (3), Черногория, Швейцария (2), Швеция, Эстия (7) / Eesti, Эстляндия (9), Эстляндская губерния, Эстония (6), Япония (2) — 35 единиц в 155 текстовых употреблениях; — географические названия населенных пунктов и их частей (частей города, площадей, улиц, переулков, мостов, отдельных зданий), станций, портов: Александрия (8), Арбат, Архангельск, Астрахань, Баку (2), Бахчисарай (2), Баязет, Белград, Берген, Берлин (4), Берн, Биарриц (2), Бриндизи, Большая Морская, Большая Пустомержа, Бордигер, Бостон, Брюссель, Будапешт, Вавилон, Варшава, Везенберг (2), Веймарн (2), Вена (2), Вераланцы, Версаль, Вильнев, Вифлеем, Гатчина (6), Гельсингфорс, Гибралтар, Градац, Гунгербург, Гурзуф, Да-Лянь-Вань, Дальний, Дрезден, Дубровка, Дубровник (5), Дылицы (4), Иеве (2), Изенгоф (2), Карлов мост, Киев (2), Каир (2), Калуга, Квантун (3), Керчь, Кикерино, Кисловодск, Китеж (2),...