• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "J"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    6JAMAIS
    3JARDIN
    1JOKEY
    1JOURNEY
    4JOY
    1JOYFUL
    1JUICY
    5JUNIOR
    4JUST

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову JARDIN

    1. Ходан М.: Лексико-семантические средства выражения авторской экспрессии в поэтическом языке Игоря Северянина. 2. 7. Заимствования как экспрессемы
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: понятий расширяется, оттенки мысли ищут новые слова, — и потому... надо оправдывать, а не стеснять условность выражений. Что русский язык восприимчив , — и впитывает в себя, как губка, много иностранных слов, но... оставаясь самим собою, — этому много можно найти доказательств» 2 . 2.7.1. О статусе иноязычных вкраплений По мнению Д. С. Лотте, «в большинстве случаев к разряду заимствованных слов относят как те, которые вошли в русский язык без всякого изменения, так и те, которые подверглись значительным изменениям и уже в самый момент заимствования по форме сильно отличались от соответствующих иноязычных прототипов» 3 . Вопросам заимствования посвящено значительное количество работ. Основные аспекты, связанные со способами заимствования, с классификацией заимствованных слов и критериями их освоения, отражены в монографиях Ю. С. Сорокина (1965), Л. П. Крысина (1968) и др. Л. П. Крысиным было предложено разграничение заимствования как динамического процесса и заимствований как результата этого процесса. «Представляется целесообразным называть...
    2. Письма из Парижа
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: на алтарь Гражданство Анатоля Франса. Вчера в Jardin des Tuileries Я пробродил до повечерья: С ума сводящая esprits, И paradis, и просто перья… Кабриолеты, тильбюри, «Бери авто и тюль бери, И то, что в тюле»… Я пари Держу: так все живут в Paris. Однако бросим каламбур, Хотя он здесь вполне уместен. О, как пьянительно-прелестен Язык маркизы Помпадур! Люблю бродить по Lauriston (Поблизости от Трокадэро), Вдоль Сены, лентящейся серо, К Согласья площади. Тритон И нимфы там взнесли дельфинов, Что мечут за струей струю. Египет знойный свой покинув, Спит обелиск в чужом краю. Чаруен Тюльерийский сад, Где солнце плещется по лицам, Где все Людовиком-Филиппом До сей поры полно. Грустят Там нифы темные, и фавны Полустрашны, палузабавны. Деревья в кадках, как шары Зеленокудрые. Боскеты Геометричны. И ракеты Фраз, смеха и «в любовь игры»! О, флирт, забава парижанок, Ты жив, куда ни посмотри! В соединении с causerie — Ты лишь мечта для иностранок… Стою часами у витрин. Чего здесь нет! — и ананасы, И персики, и литры вин, Сыры, духи, табак. Для кассы Большой соблазн и явный вред, Но неизвестен здесь запрет. Притом, заметьте, скромность цен: Дороже лишь в четыре раза, Чем до войны. И эта фраза Мне мелодична, как «Кармен». Здесь, кстати, все, что ни спроси Из музыки, к твоим услугам, И снова музыкальным плугом Вспахал мне сердце Дебюсси… А «Клеопатра», Жюль Масснэ? «Манон», «Таис»,...
    3. Матвеева Е.: Коммуникативно обусловленное эстетическое значение слова в поэзии. 1. 5. 2. Эстетическое назначение заимствований
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: репродукция, скальд, таверна, термы, файф-о-клок, флер, хлороформ, шхера, цилиндр, цикада, чарльстон, шxepa, эффектный, юнкер, яхта . Однако в ряде случаев вводятся не освоенные графически слова и фразы: bleugendarme, bon vivant, crescendo, crìpe de chine, en deux, filie d'hotel, gris-perle, houbigant, in pace, mâitre d'hotel, ööpik, opus, pardon, pas, pas de grâçe, pliant, Pü hajö gi, via sacra, votre plaisire , а также имена собственные: «A rebours», «Quo vadis», Enno, Louis XV, Notre-Dame, Paris, Rakvere, Tiergarten, Titanic, Unter den Linden . Часто в иноязычной литерации даются названия напитков: Creme d'enine vinette, Creme des lilas, Creme des Violettes, oporto, triple sec curasso, triple sec Couantreu , определяющие читательское восприятие явлений и событий как экзотических, редких. На языке оригинала вводятся и целые синтагмы, например, «Ne jamais la voir, ni l'entendre» (эпиграф к стихотворению «Из Сюлли-Прюдома»); «Au pays parfume que soleil caresse...» (эпиграф к стихотворению «Креолка»); Mais non, regardez,...